Роспатентом было принято решение отказать в регистрации товарного знака «Moscow City» для услуг, предоставляемых в сфере недвижимости и строительства. Это он обосновал тем, что подобное обозначение не отличается различительной способностью. Представители государственной организации пояснили, что предложенное обозначение указывает на географический объект и прочно ассоциируется в восприятии потребителей в качестве места производства услуг.
Попытка оспорить решение Роспатента закончилась вынесенным 29.10.2021 постановлением Суда по интеллектуальным правам оставить без изменений ранее вынесенное решение суда 1-й инстанции о признании недействительным решения госоргана. Но президиум судебной инстанции обязал Роспатент повторно рассмотреть этот вопрос. Это обусловлено тем, что, согласно правилам английского языка, «Moscow City» переводится не как «город Москва», а именно как «Москва Сити».
Так, на английском название города обозначается как имя или словесная конструкция, образующаяся с обязательным использованием артикля the. Например, правильным переводом на английский названия города Санкт-Петербурга будет Saint-Petersburg или city of Saint-Petersburg. В то же время добавлять «city» после названия города грамматика английского языка требует в случаях, если существует 2 территориальные единицы с одинаковыми названиями, к примеру, New York City (город Нью-Йорк). Поскольку в России отсутствуют другие административно-территориальные единицы с названием «Москва», кроме непосредственно столицы, это означает, что «Moscow City» не переводится «город Москва», а является обозначением международного делового центра.
Ранее мы писали о: Судебный спор между УК «Сити» и Роспатентом