俄罗斯专利局(Rospatent)决定驳回“莫斯科市”商标的注册申请,该商标用于房地产和建筑行业的服务。专利局辩称,该商标名称缺乏显著性。该机构代表解释说,拟议名称指定了一个地理位置,这与消费者对服务提供地点的认知密切相关。
有人试图质疑俄罗斯专利局(Rospatent)的决定,但知识产权法院于2021年10月29日作出裁决,维持了先前的一审法院的裁决,宣布该国家机构的决定无效。然而,法院主席团命令俄罗斯专利局重新考虑此事。这是因为根据英语规则,“Moscow City”应翻译为“莫斯科市”,而不是“莫斯科市”。
因此,在英语中,城市名称通常被指定为名词或动词结构,并带有冠词“the”。例如,圣彼得堡(St. Petersburg)的正确英语翻译应该是“Saint-Petersburg”或“the city of Saint-Petersburg”。同时,根据英语语法,当两个行政区划单位同名时,例如纽约市(New York City),城市名称后必须添加“city”。由于俄罗斯除了首都莫斯科之外,没有其他以“Moscow”命名的行政区划单位,因此“Moscow City”不应翻译为“莫斯科市”,而应指国际商业中心。
我们之前曾报道过:城市管理公司与俄罗斯专利局之间的法律纠纷